La poesía de Salome es la del deseo y el capricho, que no soporta la templanza del profeta. El derrame del daño, una borrachera del bar de ricos, una ofrenda al poder. Mágica tensión de lo sexual manejada por Wilde, en una obra clásica traducida notablemente por el poeta Claudio Gaete, en el adorable ejercicio del traslado de escritor por escritor.
“Tu cuerpo es repugnante. Es como el cuerpo de un leproso. Como un muro de yeso por donde reptaron las víboras, un muro de yeso donde los escorpiones anidaron (…) De tu pelo estoy enamorada, Joakanáan. Tus cabellos parecen racimos de uva, racimos de uvas negras que cuelgan de las viñas de Edom. Tus cabellos son como los cedros del Líbano (…)”.
Este libro es una reproducción de la edición inglesa, ilustrada de manera oscura e inquietante por Aubrey Bearsley. Salomé no abandona su oscura poesía por más de un siglo. Y esta hermosa edición nos recuerda la tentación de la belleza de lo imposible.
Por Cristóbal Gaete.


It’s a good site and extremely interesting and nice to read through. I am a major of the matters spoken of. I also delight in checking out the responses, however understand that folks really should stay on the topic in an attempt to add value to the actual blog post. I would also encourage everyone to bookmark this website in your favored service to help spread your message.